Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘love poems’

MarryMe1dabstext2 sharp

Marry Me Mandala, for Elizabeth on her birthday, hand-drawn mandala photographed with Canon Powershot & edited with PhotoShop Elements, Golden Valley, Minnesota, January 29th, 2012, photo © 2011-2012 by QuoinMonkey. All rights reserved.




On the day you were born,
it's plain to see, the Moon and the Stars
aligned with the Sea—
a wild heart so caring and free
a better Aquarius you could never be!

If beauty rises from the love we carry
I see no reason why we should not marry
let the rest of the world fight over what it all means,
I know our love is everything it seems.

I want to live with you all the days of my life,
through thick and thin, amid hardship and strife,
from deaths and births and the long Dark Night
spring Joy and Art, and a good snowball fight.

Last night when we danced on the studio floor
I felt your love swell inside once more.
In bearing witness, here for all to see,
it's your birthday, Elizabeth, will you marry me?






-posted on red Ravine, Sunday, January 29th, 2012, for Shug

-related to posts: Gratitude Mandala — Giving Thanks

Read Full Post »

Death Dancing Drunk, detail from retablo by folk artist and santero Claudio Jimenez, photo © 2007 by ybonesy, all rights reserved
Solo La Muerte

Hay cementerios solos, 
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel al alma.

Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido sin perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas,
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido
        de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedras y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua,
       sin garganta.
Sin embargo sus pasos suenan
y su vestido suena, callado como un árbol.

Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de una hoja de voileta
y su grave color de invierno exasperado.

Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos,
la muerte está en la escoba,
es la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.

La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.

Only Death

There are lone cemeteries,
tombs filled with soundless bones,
the heart passing through a tunnel
dark, dark, dark;
like a shipwreck we die inward
like smothering in our hearts,
like slowly falling from our skin to our soul.

There are corpses,
there are feet of sticky, cold gravestone,
there is death in the bones,
like a pure sound,
like a bark without a dog,
coming from certain bells, from certain tombs,
growing in the dampness like teardrops or raindrops.

I see alone, at times,
coffins with sails
weighing anchor with pale corpses, with dead-tressed women,
with bakers white as angels,
with pensive girls married to notaries;
coffins going up the vertical river of the dead,
the dark purple river,
upward, with the sails swollen by the sound
        of death,
swollen by the silent sound of death.

To resonance comes death
like a shoe without a foot, like a suit without a man,
she comes to knock with a stoneless and fingerless ring,
she comes to shout without mouth, without tongue,
        without throat.
Yet her steps sound
and her dress sounds, silent as a tree.

I know little, I am not well acquainted, I can scarcely see,
but I think that her song has the color of moist violets,
of violets accustomed to the earth,
because the face of death is green,
and the gaze of death is green,
with the sharp dampness of a violet
and its dark color of exasperated winter.

But death also goes through the world dressed as a broom,
she licks the ground looking for corpses,
death is in the broom,
it is death’s tongue looking for dead bodies,
it is death’s needle looking for thread.

Death is in the cots:
in the slow mattresses, in the black blankets
she lives stretched out, and she suddenly blows:
she blows a dark sound that puffs out the sheets,
and there are beds sailing to a port
where she is waiting, dressed as an admiral.
Solo la muerte was first published in Residencia de la Tierra (1933); Translation from Neruda: Selected Poems, Ed. Nathaniel Tarn. Boston: Houghton Mifflin, 1970.

Read Full Post »